A revolutionary Balkan gypsy begging flyer

The gypsy beggars and backing-track musos who work the Barcelona local train service systematically and efficiently are an example to Spanish local authorities looking to improve their act: no grasping, arrogant, incompetent, Weberian civil service; a fine tradition of no-budget graphic design; and simple, effective copywriting in the language most likely to mean something, not to some hypothetical ancestral Volk, but to the punter. This however is remarkable:

Got it?

Recent Balkan gypsy incursions into Spain, both the one starting in the 1960s (which for instance led to the establishment of an impressive mafia clan in Barcelona’s Zona Franca) and then the one following the outbreak of the Balkan wars in the 1990s (which populated city centres with an invalid freak show), have tended to show the linguistic signs of passage through Italy: a Spanish vocabulary which is still heavily Italianate complements grammatical tendencies which don’t owe very much to any language I know; English is poor.

But here the Spanish is borderline gibberish, while the English is pretty good:

Hello, I Can’t Find Work and Have two Children, Which I can’t Support
Please Help me with a coin.

Help, no pueden encontrar trabajo y tener dos hijos, lo que no puedo apoyar
Por favor, ayúdame con una moneda

What’s going on? A one-off pater familias who learnt English from informal contacts with UN personnel in Kosovo, or something similar? A generational shift (dad may not have designed the flyer) towards informal, online language learning which favours English (schooling certainly can’t be blamed)?

But then I’d expect you to find more examples.

[
Pub Guardianistas regularly imply that I am the reïncarnation of Adolf Hitler because I say gypsy instead of the PC Roma. Not so, honest: I used to know the well-heeled interpreter (the state is important) for one of the settlements into which the Dutch gypsies were forced about 40 years ago as part of the denomadisation campaign, which has been running on and off for the last five centuries. He was very clear – an oriental potentate slumped on his Louis XIV couch, which he wanted to sell along with the house – that he was Sinti, not Roma scum. Romani also introduces more confusion than it dispels, and gypsy still seems to me a reasonable choice.
]

Update: Mr Commonsense suggests that the guy is a Romanian rather than a southern Slav gypsy, and that he learnt English begging in the UK, from which he was deported and to which he has decided not to return. Or that he has school-age and school-attending relatives in the UK, who have discovered Google Translate. Or something. So a victory for Theresa May!

Similar posts

  • Yes, we want! – CORRECTION, CORRECTED

    It’s turning out to be more complicated than I thought: post first, correction below, clarification bottom.


    Esperanza Aguirre’s Madrid appears to have made impressive advances in implementing bilingual (Spanish-English) education in the region. Unfortunately it didn’t bother to check that Adsolut, the creative agency on the system’s new ad campaign, had included a translator in its €127,600 budget. …

  • Worst ever Spanish covers of English-language songs?

    I haven’t talked to any of the perpetrators, but I have little doubt that the principal cause of what we regard as fucked translation is a misunderstanding as to its function: whereas English-speakers expect to encounter a linguistic resource, the aim of Romance-dialect-speaking businesses, politicians and civil servants in providing English translation is often symbolic …

  • Some Itanglish in a Dryden comedy

    One José María Trilladas has apparently been combing the accounts of the black card looters of Caja Madrid and has discovered that between them the great and the good, lefties and righties, spent everything on, to put it mildly, wine, women and song, and not a single cent on the printed word. But let that not

  • Recording in which a Canarian separatist deputy mayor offers to fix up a PP councillor’s monolingual mum with a translation job

    Like the Pujol organisation in Catalonia, Partido de Independientes de Lanzarote appears to be a xenophobic, localist, criminal clan whose nuclear deterrent against law and order is secession. Like CDC/UDC/CiU in Catalonia, it found political allies in a nation-wide criminal clan -the PP- in return for kickbacks, and some of what was sown is now being

Posted on 2015

Barcelona (483):

English language (424):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (464):

Spanish language (426):

Theresa May (2): Theresa Mary May is a British politician serving as Prime Minister of the United Kingdom and Leader of the Conservative Party since 2016.

Translation (462):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *