“Heidi stole my voice!”

The recollections of Selica Torcal, 86, who 40 years ago started dubbing the protagonist of the Japanese series into Spanish. She didn’t like dubbing Japanese or Isao Takahata‘s animation style – “poorly done, with her mouth open all the time, it was extremely difficult” – and preferred being Lois Lane and Shirley Temple:

The only thing I like about the series is the German-language signature tune:

… but then in the version sung by drunken men when drunken women began dressing up as Heidi for carnival: instead of “Heidi, Heidi, deine Welt sind die Berge”, the mountains are your world, “Heidi, Heidi, deine Berge sind meine Welt”, your mountains are my world.

Similar posts

  • Joan de Son Rapinya: English lesson no. 1

    There’s a clever name for phonetic language parodies which I have forgotten because it’s hot and I have been undergoing ye notorious Spanish wine torture:

    Shades of Maria Luisa Puche, the undisputed champion.

    My favourite one actually makes more sense than the poésie concrète I wrote for a political campaign some years ago and

  • Nikolaos Michaloliakos mistranslates Caesar

    J tells me to take a longer look at the notorious clip featuring Mr Golden Dawn, which I confess I didn’t finish first time round, but which contains a nice “Veni, vidi, vici” moment:

    http://www.youtube.com/watch?v=E4AXJx3IzdY

    Stuff:

    • Caesar’s comment allegedly came after defeating the Greek ruler of Pontus (whose hazelnuts inspired our al-bóndigas). I don’t think Hitler said anything

  • The European dissemination of Barcelona Maghrebis’ trademark mugging technique: a brief multilingual glossary

    The emerging narrative seems to be that the mass sexual assaults in Cologne and other places during the New Year celebrations confronted on the one hand white left-wing institutional racism and sexism (brown men can do no ill, for all Rolf Jäger’s (misreported?) fine words) with on the other hand brown right-wing popular racism and

  • Ana Botella’s Olympic presentation with sub-titles

    I assume the brown envelopes had all changed hands by the time one of the English teaching industry’s slower and lazier students took to the rostrum, but still:

    Many thought that she was working her way through an IPA version of English written by her chauffeur, but I think there’s also a hint of …

Posted on 2015

Barcelona (483):

English language (424):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (464):

Spanish language (426):

Translation (462):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *