What would the world have been like had the Lyle’s Golden Syrup tin borne a picture of the rotting carcass of some loins with a swarm of bees?
(Via a lovely guy who seems incredibly shy of the fact that he got it from Wikipedia.)
- Turismo Rías Baixas rejects an offer to have its appalling promotional materials properly translated for free
Ten years or so ago, I sent a personal letter to the Director of the said Rías Baixas Tourist Board, offering to translate all their promotional material for nowt. I never even had the courtesy of a reply. But, anyway, here’s how their English material turned out, absent my help. Craply,
- Augustine attacks Jerome’s Vulgate for diverging from traditional fucked translations
A certain bishop, one of our brethren, having introduced in the church over which he presides the reading of your version, came upon a word in the book of the prophet Jonah, of which you have given a very different rendering from that which had been of old familiar to the senses and memory of
- Is the concept that certain concepts are untranslatable itself untranslatable (FR->EN)?
The Vocabulaire européen des philosophies has now been versioned in English as Dictionary of untranslatables and Spanish as Diccionario de intraducibles. Here Mark Liberman cites Adam Gopnik, who seems to think the book is self-refuting Sapir-Whorfism, and here Jacques Lezra, coordinator of the English-language version, seems to be indulging the following incoherence: linguistic relativism is kind-of racist, but out
- The worst translator in the world? “Quoth she, so much I hate this nation, / I’ll damn this author in translation”
The London Magazine, 1734:
Verses occasioned by Mr. Budgel’s modest Proposal, in the Daily Post-Boy of Aug. 31. to give the Publick a new and accurate Translation of a late celebrated French Treatise, on the Causes of the Grandeur and Declension of the Romans, and which has been already translated.
Dulness, good goddess, chanc’d to