- Everyone now has a cute little helmet.
- Drunken pedallers are now frowned upon.
- Behaving like a sociopathic arsehole in other respects remains de rigueur.
- Ayuntamiento de Jerez bets on tourism … but can’t afford a translator
This is the The Great Guide of Jerez (La gran guía de Jerez), part of an on-going, multi-million-euro campaign that may or may not impact on Jerez’s image – in novels I’ve read – as the ancestral home of the extremely rich and extremely poor, united only in their drunken delinquency and periodic attempts to slaughter …
- Professor Asshole
This is Stronzo Bestiale, the fictitious Italian physicist, author of numerous peer-reviewed scientific papers. However, stronzo bestiale surely isn’t total asshole – that’s stronzo totale, which I think entered the Italian language via translations of American airport lit – but rather bestial arsehole, or monstrous arsehole, concepts much less sanitised and more evocative of our great shared
- Linguistic change as a result of speech defects
Someone sent me the item about the drunken Galician whoremonger who got trapped in a lavoir (Spanish narrative), and I put it on in the background. Galician normally sounds like dodgy rural Spanish with a bit of Portuguese thrown in, but the first interviewee threw me completely. A completely new dialect? Nope: check his front teeth.
- Esperi el seu torn: Wait his turn
If I’d had less Campari, or rather if Campari were less toxic, I’d point you to a profusion of posts re the mistranslation of possessive pronouns in Romance languages, occasioned by confusing the third person with the polite second person form – su, or in this case el seu:
Since there is no stopping this train …
A new translation of Joan Maragall’s poem about the anarchist bombing of the Barcelona Opera in 1893, and a limerick by the monkey.