A reader writes:
I have found an excellent novel in Spanish by a long-dead author who is still just in copyright. He was already forgotten when he died, and has remained so. I’d like to translate and self-publish it. How much should I offer the rights-holders?
- Author Translation, a literary translation agency
The excellent Victoria Strauss of Writer Beware, dedicated to exposing literary scams, has discovered Author Translation. This agency appears to specialise in EN->ES at extremely low prices – 0.02$ per translated word is quoted. As Victoria notes, they find English a struggle, but the sample Spanish translation provided (grab) -of an Arthurian romance self-published by one Kim
- Non-compete agreements for freelance translators: the Groucho clause
My standard fare is NL/FR>EN legal and industrial, which goes down with a general lack of fuss and fury.
But every now and again some loon writes, looking for someone to undercut Google Translate on, say, Serbian>Welsh, and sometimes I put out my horns, like the little Kyloe cow (do click!): for Romanian, for example, in
- Horny goddess
MG Cole writes from a farmstead on Bala Lake:
I am disappointed that you, a Welshman, don’t publish more stories of interest to dope-crazed New Age pillocks and consumer goods purchasers like myself.
Here then is an authentic photo of Hungarian stag-princess, Violant, on her way from the Lands of the Morning to her wedding to the …
- The importance of employing a sleeping cat when translating Kropotkin into Spanish
Carles Miró has serendipited one N Tassin’s enlistment of Josep Pla and Eugeni Xammar, as short of money as they were of Russian, in his mission to bring to the benighted South Americans the curious blessings and recommendations produced in such prodigious quantities by his compatriot. Here’s a high-speed bit of unplanned Pla:
Tassin placed himself in front