Elegía definitiva a Grexorbitante / Definitive elegy to Grexorbitant

Lenny Kravitz, “It ain’t over till it’s over,” especialmente adaptada para mi buen amigo Mariano Rajoy. / Lenny Kravitz, “It ain’t over till it’s over,” specially adapted for my good friend Mariano Rajoy.

Are you sure that parrot's alive? / ¿Seguro que está vivo el loro?

Are you sure that parrot's alive? / ¿Seguro que está vivo el loro? Image: Jan Fyt.

Según el traductor (made in Bogotá), [t]his channel is spatialized in spoken and subtitles in Spanish of the best ballads of all time English translation:

(H/t minus4.)

Hay varias traducciones del papagayo de la Corinna de Ovidio. Germán Salinas en prosa:

Comprendo por este sepulcro que supe agradar a mi dueña, y tuve para hablarla más talento del que suelen las aves.

Otro colombiano, Miguel Antonio Caro, se aleja más del original y gana gracia:

Su cuerpo ya reposa
Inanimado y leve;
Le cubre exigua losa,
Es su epitafio breve:
“Del reino de la Aurora
Vine, asombro á la gente;
Más que ave fuí elocuente:
Corina fiel me llora.”

¿Cómorrrr?

Chiriví:

á Cristina y Narvaez
y á tots los moderats
dintre de una paella
los freixirém plegats.

Ubi Benny, ibi patria:

Made in Bogotá – Colombia This channel is spatialized in spoken and subtitles in Spanish of the best ballads of all time English translation:

(H/t minus4.)

Ovid, Creechified, “On the Death of His Mistress’s Parrot“:

In talking I did ev’ry bird excel,
And my tomb proves my mistress lov’d me well.

Similar posts

  • Grandes descubrimientos del viernes

    Cómo introducir la juventud a los auténticos valores socialistas; y cómo calentar la leche para tu café fácilmente, sin ensuciar la cacerola ni que se forme piel encima de la leche.

  • Did the house that Jack built come from Spain?

    Or, How to cook the old lady who swallowed a fly without stooping to cannibalism. Cumulative songs (and monstrous nested stuffing recipes) in Quixote and Estebanillo González, with the grossest video you’ll see today.

  • Ayuda escatológico-literaria solicitada

    Hace tiempo hice música para esta magnífica canción antigua (fuente: La fiera corrupia, ed JM Rexach), pero hay que ir mejorando, y me preguntaba si habían otros versos con la misma forma (es un poco como el rondeau redoublé o parfait francés: míralo bien, guarretes) y con melodía que me podrían servir de ejemplo.

    Lo

  • Pero, ¿qué grita la mamá?

    Pido ayuda textual con un trocito de cuplé de Raquel Meller.

  • Lo vostre cul, solucionado

    La respuesta a esta pregunta es sencilla: el editor omitió los sonidos de cagar de la versión impresa, y el “trobo divertit sens pecar de la merda y del cagar” debe haber sido un poema de seis quintetos, con esquema de rima ABABA (?) y bastante parecido al rondó redoublé francés de dos / tres siglos …


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *