Kutmusic.com – click through to the English if you dare.
I was looking for Ben sa Tumba, which might originally have been something like Ben y su Tumba, of which genre I used to know kings and queens and princes and princesses on a small island in the Caribbean:
Papiamentu is easy if you speak Spanish, but learning it has become less attractive now the law on dynamiting fish is enforced.
Kutmuziek says our Ben performed in the 1960s as Ben Bakrim, and Ben & ses Tropical Rhythm Kings sounds the same. I like particularly the way he outgrunts Pérez Prado on Le paradis pour toi / El paraíso para ti / Paradise for you:
Someone else must have noticed before that the only fruit of love is the banana:
But I still don’t know who he was.
- Merchants and tenants at Billingsgate Market include…
City Music Services. Let me explain. And introduce my top 10 performing fish.
- Two versions of Flann O’Brien’s “The workman’s friend”
With some relevant chunks of Henry Fielding.
- Elegía definitiva a Grexorbitante / Definitive elegy to Grexorbitant
Lenny Kravitz, “It ain’t over till it’s over,” especialmente adaptada para mi buen amigo Mariano Rajoy. / Lenny Kravitz, “It ain’t over till it’s over,” specially adapted for my good friend Mariano Rajoy.
- Pirates and Kleinecke’s etymology of “pidgin”
It is suggested that an old Spanish slang word has nothing at all to do with Dutch pirates but instead adds weight to David Kleinecke’s generally discarded South American etymology of the word “pidgin”.
- Cambié de nombre / I changed my name
“Barcelona, Londres y Tilligte” no cabía en la tarjeta de visita. / “Barcelona, London and Tilligte” didn’t fit on my business card.