Translation error in the puenting tragedy at Cabezón de la Sal in Cantabria

Two versions:

  1. El País: the instructor says, “No jump, it’s important. No jump,” and the girl understands, “Now jump.”
  2. De Telegraaf, among others, citing words which no longer appear on El Diario Montañés: the instructor says, “[When it’s time to jump], don’t worry, just jump.”

Similar posts

  • The sex-life of the Spanish

    Curious pleasures in a post-procreation society.

  • Speech elevator

    The Instituto Cervantes runs courses explaining to Spanish speakers how to recycle themselves as teachers in the Anglosphere:

    “Lo más importante es no lanzarse a la aventura de la docencia sin más, porque no basta con ser nativo”, apunta Gemma Belmonte, profesora de español en el Cervantes londinense. Además de aprender a planificar una clase,

  • Name that novel

    Adelante:

    ‘Ice e-skating,’ said Marta.
    ‘Ice skating,’ said Domingo.
    ‘Ice e-skating.’
    ‘No, no. No e. Ice skating. Try it again.’
    Marta hesitated.
    ‘Go on!’
    ‘Ice es-kating,’ she said, with deliberation.
    Domingo smiled. ‘Don’t worry about it. It’s a common problem for Spaniards. Two consonants together causes a difficulty. I have conquered this issue after a long time. But you are unlikely to

  • Los hilos telegráficos como pentagrama para enseñar música desde el tren

    Albert Smith escribe (Illustrated London News (1848), vía Futility Closet, otro gran emporio de serendipias):

    El medio de instrucción será los hilos del telégrafo eléctrico. En estos, siendo cinco, las notas se fijarán con materiales no conductores, y los alumnos las tocarán ya viajando. Los movimientos andante se tocarán cerca de las estaciones, donde el progreso es lento,


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *