Johannes Rabe (Kasper Putschenelle, 1911) sobre una expresión suelta por un títere de cachiporra en un espectáculo de la temporada 1854-5, en el cual Polichinela mata a su prestamista judío:
Mottjepichochers or Moddje poddjochers viene, según me comunica el sr. W Redslob de Temuco (Chile), sin duda del castellano “muchos piojos.” R. considera que podría derivarse de los marineros españoles. A mí me parece más probable que este dicho sea un vestigio de la época de las tropas españolas de ocupación a principios del siglo 19. Se encontraba que sonaba divertido, por lo que se propagaba durante un par de generaciones entre la población ribereña, tal vez con el fin de así poder usarla más fácilmente de vez en cuando bromeando con marineros españoles.
O algo ansí.
También encontramos moros en la costa alemana.
Los espectáculos se solían acompañar por organillo, por eso.
Similar posts
- Hanseatic legionaries, playing at Waterloo and at Punch and Judy
A Hamburg organ-grinder’s dad at Waterloo, and whatever happened to his son’s Drehorgellieder?
- Elogio de la casta y de lo casto
Con una canción, una receta, y palabras sabias de J.M. Aznar etc.
- La gran estafa de la Sal del Himalaya
Las mentiras de empresas como Evicro, y como fabricar tu propia Sal del Himalaya casi gratis y de manera sostenible.
- ¡Los cerditos han muerto!
¡Viva el cerdaco!
- Fucking Ada
Excelente canción de Ian Dury, que nada tiene que ver con nuestra nueva alcaldesa.
Conversation