Mucho piojo y mucho español

En el puerto de Hamburgo.

El aseo de una familia española, según los franchutes (1812).

El aseo de una familia española, según los franchutes (1812). Image: Wellcome Trust.

Johannes Rabe (Kasper Putschenelle, 1911) sobre una expresión suelta por un títere de cachiporra en un espectáculo de la temporada 1854-5, en el cual Polichinela mata a su prestamista judío:

Mottjepichochers or Moddje poddjochers viene, según me comunica el sr. W Redslob de Temuco (Chile), sin duda del castellano “muchos piojos.” R. considera que podría derivarse de los marineros españoles. A mí me parece más probable que este dicho sea un vestigio de la época de las tropas españolas de ocupación a principios del siglo 19. Se encontraba que sonaba divertido, por lo que se propagaba durante un par de generaciones entre la población ribereña, tal vez con el fin de así poder usarla más fácilmente de vez en cuando bromeando con marineros españoles.

O algo ansí.

También encontramos moros en la costa alemana.

Los espectáculos se solían acompañar por organillo, por eso.

Más de lo mismo, en inglés.


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *