Montenegro’s population is only a tenth of that of Catalonia’s, but Critilo’s conclusion over at ¿Hay derecho? – that the political sovereignty of (new) state(let)s is posited on monetary and economic sovereignty – still deserves a wider audience than the translation suggests.
(On the other hand, Candide, who brings considerable knowledge of the Balkans to bear on Iberian problems, appears to be thoroughly fluent in the English, German, Spanish and Catalan which he uses at this end of the continent, but his voice has not been heard.)
- Artur Mas: only the filthy Spanish are stopping every Catalan owning a farm right now
In a number of posts (see below) I’ve suggested that rather than use cheap, crap human translators customers should consider free, often-not-so-crap machine translation, so it was only a matter of time before someone called my bluff.
- Symbols of French nation and state: rooster vs eagle in the 18th & 19th century corpus
With some vague rabbitings on my silence and the rebirth of the humanities.
- The etymology and typology of “trash bean”
Kindly contributed by C, here’s a sign from the toilets of a restaurant in Jaén:
There is too much material here to deal with in one post, but we can report that modern forensic linguistics, combined with a couple of glasses of wine, have led …
- Tribuna Barcelona, muttering to itself?
Tribuna Barcelona is the city gerontocracy‘s
Ritz-Palace Hotel-based lunch club, whose invisibility to most belies its belief that it is “the most important opinion forum of Europe” [sic]. Its protocol indicates that an interpreter will not be provided for speakers in Catalan, Spanish, English or French, but the website translation makes one wonder how many visitors …