Someone sent me the item about the drunken Galician whoremonger who got trapped in a lavoir (Spanish narrative), and I put it on in the background. Galician normally sounds like dodgy rural Spanish with a bit of Portuguese thrown in, but the first interviewee threw me completely. A completely new dialect? Nope: check his front teeth. Now I want to hear recordings of his children. (Re the Castilian lisp: there’s now a decent WP article called Phonological history of Spanish coronal fricatives.)
- Early Hispanic bad loans and the Berbers: how we got from “el cadi” (the judge) to “el alcalde” (the the mayor)
No, replies Federico Corriente, Dictionary of Arabic and Allied Loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects (2008), it were the Berbers what was the rearguard trumpets, brown-eyed cyclops,
- Origins of cock and bull
I’m going to try and pin it on John of Bridlington’s rapidly disproven prophecy of a cock and bull and Anglo-French relations.
- Galician gastronomy for people with false teeth, cats and dogs: chack it out!
“Check them out” would be far too unenterprising for a region whose private-sector, while Catalonia was spending €150M of public money trying to turn Barcelona Airport into a global hub, quietly forged a privileged relationship with Colombian …
- Worst ever Spanish covers of English-language songs?
I haven’t talked to any of the perpetrators, but I have little doubt that the principal cause of what we regard as fucked translation is a misunderstanding as to its function: whereas English-speakers expect to encounter a linguistic resource, the aim of Romance-dialect-speaking businesses, politicians and civil servants in providing English translation is often symbolic …