Take executive function.
- Blog translated entirely using Google Translate?
For El País user blogs’ sole function is to drum up page views for its paid-for content, and not all of them are to be taken entirely seriously. This was rather like listening to a person with dementia who may have something interesting to say but has lost control of words and syntax:
This afternoon they have
- Pig foot gypsy charm
A Roger Ekirch, At day’s close: night in times past: “suspending the heart of a bullock or pig over the hearth, preferably stuck with pins and thorns”. Barcelona’s inquisition records and other (later) sources also contain a desperate screech of (sometimes living) cats and a wide range of barnyard animals with pins stuck into them …
- Spaced out
Peter Harvey has discovered two spacious rooms, lightly high in the Alhambra.
“Room of the beds” is the literal translation of “Sala de las camas,” which must lead not a few visitors to giggle and wonder what the difference is between a “room of the beds” and a bedroom. Traditional use in English for such …
- Unlucky organ-grinder-ballad-singers
Kasper Lutz in German (occasionally), nameless in French and English?
- Just because something isn’t forbidden doesn’t necessarily mean you have a right to it: Catalan UDI and international law redux
Something that’s been bothering me for a while: Every time a Brussels spokespoisson pops up and says that secession will leave Catalonia outside the EU, the secessionists say that that poisson is a liar or a simpleton. If they sincerely believe that the EU is run by such people, why then do they wish to