I fear a British employment tribunal is about to give undue weight to an exceptionally everyday Portuguese curse. But José “translator” Mourinho should be able to wriggle his way out of that, and if he can’t then he can probably afford it.
- Transformative translation: Schloss
We’re all fucked in the end -the reward for life is death- but meanwhile the profession would be greatly improved if rendered client-free. MM:
My career as a translator of guides to buildings in Central Europe started ignominiously when I gave in to the resident of Schloß Leitheim, who insisted it was Leitheim Castle.
- In which the Catalan authorities ask me to do something in Spanish rather than English
Actually, I’d better not go into the details, but it’s all most curious.
Until you recall that the vast majority of “English teachers” employed by the Generalitat are beginners (and not just in English), and that the considerable local population of infra-employed English mother-tonguers (I hope that’s not rude) are in practice ineligible to join their
- How to make your trip more confortable
“Confortable” is one of the mainstays of lousy Spanish-English translation, and Barcelona’s transport authority is happy to oblige:
If you know what you want to do and how to get there, get information on how to make your trip more confortable. TMB moves Barcelona and works everyday to give everybody a confortable, fast and environment-friendly service.
- FC Barcelona: Buy the entrance now without tails
A poster at the Camp Nou footy museum reminds the public that neither evening dress nor cloven hooves are required for entry in their earthy Paradise:
- Physically impossible entry
My impression is that the Chinese are ahead, but it seems hard to criticise them for this: huge efforts have been made over the past decade to make a previously sternly monolingual country more accessible to foreigners; the effort is laudable and the meaning …