This blog has speculated over the years that much translation in Spain has been commissioned primarily in order to enrich and/or reputation-launder the clan commissioning it, rather than to benefit the institution involved by delivering words in Furrinese that cost-effectively reflect the original text.
The case of the inheritance of the crony capitalist Julio Muñoz Ramonet (1912-91) is different. Here mistranslation of a detail in his will is said to have been crucial in ensuring that part of his ill-gotten fortune passed into the hands of the City of Barcelona, rather than those of his loathsome daughters.
According to El Confidencial, that detail was the specification that his Spanish loot be held post-mortem “unter dem Patronat der Stadt Barcelona,” which means something like “bajo el patrocinio de la ciudad de Barcelona” (“under the patronage of the City of Barcelona”) and which confers only obligations, but which the Council conveniently translated as “bajo el patronato de la ciudad de Barcelona” (“under trusteeship of the City of Barcelona”) and confers rights as well as obligations (have your sic bag ready):
En alemán, la palabra ‘patronat’ significa ‘patrocinio’, mientras que el patronato como órgano tiene diferentes nombres: ‘Stiftungkuratorium’, ‘Stiftungvorstand’, ‘Vorstands’, ‘Stiftungausschuss’ o ‘Ausschuss’. Y es importante tener en cuenta que, en castellano, la palabra ‘patronato’ tiene intencionalidad jurídica porque equivale al gobierno de la fundación. En alemán, en cambio, no tiene intencionalidad jurídica porque se refiere a patrocinio o ‘esponsorización’ y no al gobierno de la institución
Why did it take the heiresses 25 years to bring this up? I don’t know, but who can resist a clientelist-on-clientelist war over patronal rights?
- Garzón, and what Franco said to Jay Allen before Spanish translators and historians got involved
I think this is the first intended mistranslation I’ve dealt with here. At the tail end of the bizarre campaign to save the skin of socialist magistrate Garzón by portraying fellow-socialist magistrate Varela as a crypto-fascist, Ignacio Escolar has attacked the Falange for claiming that Garzón buttressed his case with mistranslations of an interview conducted by Jay Allen …
- Onda Radio, Gran Vía, Barcelona
Una gran tienda.
Conjecture: In writing about insidious Albion, El País and their Spanish colleagues faithfully copy-paste Wikiclichés except when they come to proper nouns including an “h”, when dyslexic Anglophobia is allowed free rein:
Celtic difícilmente volverá a ganar la Copa de Europa. Ya se sabe también que últimamente no es una heroicidad conquistar el Celtic Park. No será fácil
- “an equilibrate balance between apprentice and entertainment”
Has Loftwines, actually a first floor Barcelona office, been trying too much of its “communication tool”? Or do they believe their clients will be too drunk to notice yet more fucked translation?
The original copy is pretty terrible, although you’ve got to wish someone luck whose line is that boozing is good for business. Just out …
- Wurst is German for sausage
Wrust is a Spanish speciality and a Botswanan all-black metal band:
Did they intend to call themselves sausage? How strong is the residual regional influence of German South-West Africa, not to mention boerewors camp?
More namby-pamby posturing from Gaborone:
A very shy black friend once became the lead singer of a moderately good all-white