I remember being rather disappointed when, aged 6, one of my first friends in England, the son of refugees from the new Islamism in South Asia, now the old Islamism in Tower Hamlets and Luton and Blackburn, explained to me that there were indeed streets and libraries in Pakistan. I have no idea what happened to BM, but I hope that he too, in this Starbucks world, would appreciate the sense of place and distance created by “THE 8:30 TILL 13:30 H.” in the gallery over at El Confidencial.
If the Espanish are mistranslating in order to give us stupid monkeys something to talk about, then I wonder whether we Anglocabrones aren’t also acting up for the Occidentalist, sensation-seeking locals:
The first thing an Englishman does on arriving in Benidorm is take off his shirt. Bumping into passersby with naked torsos, reddened by radiation, is commonplace. It doesn’t make any difference how close the street is to the beach: taking their shirts off is a symbol of the temporary liberation which they have decided to undergo in a paradise in which the sun shines almost daily, and where one can watch Liverpool or Manchester United on a giant screen, seated on a terrace and with a pint of beer at a price of 1.5 euros.
- Transformative translation: Schloss
We’re all fucked in the end -the reward for life is death- but meanwhile the profession would be greatly improved if rendered client-free. MM:
My career as a translator of guides to buildings in Central Europe started ignominiously when I gave in to the resident of Schloß Leitheim, who insisted it was Leitheim Castle.
- Spanish noun-adjective semantic ambiguity
None of the immediate context enables one to say whether the South Tangier refugee relief committee was anxious to grasp Helena Maleno’s breasts à la Egyptienne because they read her as a Spanish prostitute (adjective española classifies noun puta (restrictive)), or as a fucking Spaniard (adjective puta describes more fully the noun española (non-restrictive)):
- Cervantes, prototype for el Cobrador del Frac?
Peter Harvey is suffering from that perennial Spanish problem–translation agencies that don’t pay the modest rates they promise.
This blog enjoys dressing up but has no plans to become for the translation sector what el Cobrador del Frac is for the world at large: a debt collection agency which compensates for a deeply flawed legal system …
- Shine on, you diamont crazy
Now that even those proto-Talibanic Gauls have decided that Queens are A Good Thing, and now that national political clans have made the hop to Brussels (more dosh, less accountability), it’s surely time for a stupid but photogenic nephew-niece of one of the latter to be made King-Queen of Europe, with a view to the