Funding the hole in Spain’s pension pot left by Rajoy’s economic miracle

Maybe it’s me, but my impression is that the quality of official EU translation has deteriorated quite sharply in the past few years. But I think we all know, in article 60 of the IORPs Directive, which the Commission is trying to smuggle past national parliaments without discussion or publicity on this busy summer weekend, what a “a Union legal framework” is and what “the Union may adopt measures” will shortly mean for Dutch pensioners in the face of the inevitable Spanish disaster:

(60) Since the objective of the proposed action, namely to create a Union legal framework covering institutions for occupational retirement provision, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of the scale and effects of the action, be better achieved by the Union, the Union may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty on European Union. In accordance with the principle of proportionality as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective.

There may still be money to be made betting on fiscal transfers as opposed to the collapse of the euro.

Similar posts

  • Facebook: if you form a civil partnership you must be gay

    Chez Lexicool, via MM, Katia, who, using Facebook in English, described herself as being in a civil union with Juan, only to have a lucky escape from her mother-in-law, who, using Facebook in Spanish, had understood that this was in some sense a homosexual union, and was just about to order some educational literature from Amazon.es …

  • Legislation re electric-aided bikes

    An interesting post from Pascal. From the doc to which he links I learn

    European legislation stipulates that only pedelecs “which are equipped with an auxiliary electric motor having a maximum continuous rated power of 0,25 kW, of which the output is progressively reduced and finally cut off as the vehicle reaches a speed of

  • “Mittlestuffe” and illegal Catalan limitations on the provision of tourist services

    Picking up linguistic errors by the Catalan government is shooting phish in a barrel–they often have difficulties with Catalan–but my non-empirical impression is that they and other local authorities struggle rather more with German than with English. Classic English errors are still there to be enjoyed, of course: take for example {-gn -> -ng}, as in “foreing”, …

  • Me speakee inglés

    Carles Miró’s new blog links to the defunct fum i estalzí, which I also used to read, and which carried Johnson’s salutory tag: “No man but a blockhead ever wrote except for money.”

    Money also drives translation projects, and only thieves and fools cost and conduct them in a way that lacks clear and defensible commercial goals. …

Posted on

Barcelona (489):

English language (429):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (503):

Spanish language (426):

Translation (463):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *