[:en]Flores de crespón[:]

[:en]Un verso para M.[:]

[:en]Wang Yao-t’ing menciona un cierto “Po Chü-i poem transcribed by Emperor Li-tsung, entitled ‘Hall of Crape-Myrtle Blossoms'”:

Reading quietly in the Ssu-lun [Threads-of-Learning] Pavilion,
I hear the echoes of beats from the clock tower become longer into the night.
Sitting here alone, who is to keep me company,
But the Tzu-wei Star above and crape-myrtle [tzu-wei] blossoms below?

Hice versión castellana:

Callado, leo en el pabellón,
el eco del reloj en la umbría,
solo: ¿quién me hará compañía?
la estrella y las flores de crespón.

Me falta el juego de palabras en la última regla, y seguramente habrán problemas de estilo: me encuentro recientemente mucho en Londres, donde hay más trabajo de organillero-cantante, incluso con el repertorio español, pero menos oportunidad de usar los idiomas ibéricos en la cotidianidad.

El tronco del árbol se asemeja al barril del organillo, pero lo interesante se produce dentro, no en la superficie.[:]