One day about A. D. 550 the blackheaded gulls, flying as usual along the coast of Wales, and scanning the sea sharply for food or any- thing else interesting to a gull, found floating in a coracle — a round, wicker work canoe — a human baby a day or two old, contentedly asleep on a pallet made of a folded purple cloth. Several gulls seized the corners of this cloth and so carried the child to the ledge of the Welsh cliff where they nested, plucked feathers from their breasts to make a soft bed, laid the baby on it, then hastened to fly inland and bring a doe to provide it with milk, for which an angel offered a brazen bell as a cup. There the blessed waif lived for several months; but one day, in the absence of all the gulls, a shepherd discovered the infant and took him down to his hut and his kind wife. The gulls, returning from the sea, heard of this act from the doe. They at once rushed to the shepherd’s cottage, again lifted the babe by the corners of its purple blanket, and bore him back to the ledge of their sea-fronting crag. There he stayed until he had grown to manhood — a man full of laughter and singing and kind words; and the Welsh peasants of the Gower Peninsula revered him and called him Saint Kenneth. 1
Tradition has it that the only Welsh understood by living members of my family is “Here is the news in Welsh,” but here’s a bash at the last of several amusing anecdotes told by David Evans of Carmarthen about a mid-19th century north Welsh patrilineal forebear:
Simon Jones used to get awfully angry with superstitious folk who believed in ghosts, corpse candles and birds etc., but once something happened that shook his faith too. His sister Mary was languishing with tuberculosis and he was called home from Sheffield. On reaching Bala it was already late and he had to walk home to Llanuwchlyn through the dense trees on the Llanycil side of the lake. He was into the trees when suddenly, with uncanny accuracy, a big bird flew past and smote the hat from his head. As if this wasn’t unnerving enough, the bird came past again, wailing terribly, and struck off his hat once more. Now he knew this to be a portent of the certain death of his sister. He crept in terror to Lon, where he found his parents praying, and Ap Vychan watching over Mary. He could not refrain from telling Robert Thomas what he had seen and heard on the road, but to avoid hurting his sister Mary he told his tale in English. Mary understood the word “bird”, and she read in the face of her brother an impression of terror in his telling, so she asked Robert Thomas, after Simon Jones had gone out, “What was Simon, my brother, saying to you, Robert, about a ‘bird’?” He judged it better simply to reveal the story to her, but she, like the common people, who thrust disagreeable things, and death in particular, far from them, said, “Oh, ‘right’ sure I am that we’ll hear in the next few days of the death of our sister-in-law in Sheffield.” That woman was indeed quite poorly at the time, but Mary got the first call after all. 2
I saw a white bird up in the black night
And knew that time would soon put out the light
Of my eyes in the black night. 3
You will know about the serinette and otherwise named mechanical musical instruments which were used to teach melodies to finches. But you may not be aware of the small birds which, working from on top of larger organs, created an extra revenue stream by selecting fortune cards, which were sometimes accompanied by little prizes in unregulated lotteries. Uriah Katzenelenbogen 4 on Russian imperial Lithuania at the beginning of the 20th century:
Birzh was a center of Jewish organ-grinders, in Birzh referred to as loyerleit, certainly originating from the German word Leierkastnman [barrel organ man]. However, in Birzh the word leierman was not connected to the German word leiern [to crank] (play on a barrel organ), but with loyern [to lie in wait for]–to ransack, to wander.
Near Chanukah, scores and scores of Jews with their organs and with small animals and birds–squirrels, white mice and parrots that would draw slips of paper with fortunes from a box–would set out from Birzh through the villages and cities. Rich organ-grinders even had monkeys, a small bear. They would lay aside their barrel organs, animals and little birds and be middle class like everyone else. They would come home at the time of the Days of Awe when, incidentally, the substantial mud started and it was not easy to wander. On simkhas torah, they would carry the old rabbi to the synagogue and celebrate with the Torah.
The organ-grinders’ wives showed off their large earrings and golden bracelets and colorful wide clothing. I remember these women–with open full faces, but with their sad eyes. Their wandering husbands left them in a more permanent loneliness than the wives whose husbands were in America or Africa. The “American women” and the “African women” hoped that they would soon join their husbands. I think that because of their association with monkeys and exotic birds, jaunty young organ-grinders would leave for [South] Africa and Australia in an easier frame of mind than the other young Birzher men. 5
I have found piglets and parrots performing this work for organ-grinders, but as yet no such anecdote with Simon Jones’ personal charm. Suggestions?
Update: I remember that Andreas Pum, the WWI veteran turned organ-grinder in Joseph Roth’s Die Rebellion, gets a parrot called Ignatz to help him in his last job as toilet attendant. It is precisely what he would have liked previously for his barrel organ—except that it doesn’t tell fortunes. He also has a moving relationship with small birds while imprisoned.
- Ernest Ingersoll, Birds in legend, fable and folklore (1923). I also saw my first pair of choughs, or King Arthur and friend pace Ingersoll. ↩
- She died, presumably of tuberculosis, in 1837. Simon Jones, perhaps building on the Sheffield connection (cutlery!), later had a shop in Bala, but unfortunately George Borrow only had eyes for the Anglicans when in 1854 (Wild Wales) he stayed at the White Lion at Bala and went to church in Llanuwchllyn.
Comparison of source and target will reveal that I have adopted common practice among (literary) translators of lonely languages and omitted a phrase that was beyond me—”elai o’i bwyll ar darawiad wrth wrando straeon gwrachïaidd felly, a dywedai, ‘O! yr heu gacen bwci baw.'” I also wonder whether the “religious fellowship” in “Ymlusgodd i’r Lon, a braw arno, a chafodd fod ei rieni yn y gyfeillach grefyddol, ac Ap Vychan yn gwarchod gyda Mary” isn’t more than a way of saying that the parents are praying. And then there are the unknown unknowns. Any assistance gratefully received. ↩
- Translation by A.Z. Foreman. ↩
- “Cat’s elbows”: perhaps the only way of explaining, in the light of the subsequent enthusiastic collaboration of Lithuanian nationalists with the Nazis, how a Jew could have ever identified with their cause to the extent Uriah did. ↩
- JewishGen, in Gloria Berkenstat Freund’s translation. ↩