Wreckers!

Why the curious reluctance (n = 0 at post time) to give the pillagers of the Napoli their correct name? The Spanish word is raquero, which the DRAE says comes from raque, which it describes as the “act of gathering objects lost on the coasts through shipwreck or cargo spillage.” Etymology suggested is Gothic rakan, cf Dutch raken, English to rake etc. I’d be most surprised if it weren’t actually from the English wreck with possible assists from writers like Robert Louis Stevenson–initial citations in Spanish are from his time–or from the Dutch wrak (more Dutch words in Iberian dialects here), which is quite like Pirate English pronunciation anyway.

Similar posts

  • TheReader.es: the make, mannequin and year of registration of the automobile
    At least when the Guardian rips off Spanish publications it doesn’t rely on MT for the end result. I don’t think
  • Linguistic self-hate
    David Millán notes that while autoodiar appears in neither the Spanish nor the Catalan standard dictionaries, it forms part of the
  • Steakholders
    In comments, from the excellent Pueblo Girl, a not uncommon Spanglish eggcorn, and one previously much enjoyed in English too. For
  • Mock Welsh
    Benjamin Zimmer links to a paper by Jane H Hill on Mock Spanish (with references to Jocular Yiddish, and others). I
  • Pillow dictionary
    Literally: When at Seville in 1809, Lord Byron lodged in the house of two unmarried ladies; and in his diary he describes


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *