This is absolutely revolutionary: la Real Academia Española, the Spanish version of l’Académie Française, is going to include internet in its new dictionary. It was felt that such a move would have been premature when the previous revision was made in 2001.
- leo: french version
I can’t think of a better web project to come out of Germany than the Technical University of Munich’s LEO. Their collaborative online German< =>English dictionary is outstanding, it’s free, and it’s getting in the order of three million hits a day. Now these excessively good people have announced a French< =>German version, to be launched early in …
- DCVB gives Spanish equivalents not yet accepted by RAE
The Catalan-Valencian-Balearic dictionary helpfully gives Spanish equivalents:
RESSALAR v. tr.
Tornar salar; salar excessivament; cast. resalar.
… that sometimes haven’t yet made it into the Royal Spanish Academy dictionary, either in the standard or the extended meaning–by analogy with “over-salted”, resalado/a is used familiarly for someone who is doubly delightful, gorgeous, and appears as such in Andalusian Caló dialogue …
- The RAE takes the wall and then goes and loses the bugger
Many thanks to Javier for introducing me to the Cantabrian Quixote, which devotes a whole chapter to a duel resulting from a disagreement about who should dexar la acera, give the
wallsidewalk. Not surprisingly, like the cognate discussed in the linked post, it doesn’t turn up in the dictionary of the Royal Spanish Academy.
Looking for something else, I just found this grammar, lexicon and corpus of Syldavian, the invented language used in the Tintin adventures King Ottokar’s Sceptre, Destination Moon and The Calculus Affair. Since I read Hergé before I learnt Dutch, and since, while old Syldavian uses the Roman alphabet, the contemporary script is Cyrillic, I’d always assumed …