Teresa Amat has uncovered an extraordinary document (PDF) produced by the Catalan language police and the Catalan Women’s Institute (which, unlike its British namesake, does not make jam). Its slightly puzzling premise is that language is a mirror of society, and by changing the mirror we can change society, and its creators believe that their work, “without renouncing clarity and accuracy, will facilitate the creation of a language respectful of human diversity.”
The most sensible course of action would be to dump gender-rich Romance languages in favour of English, but instead they hope to rid Catalan of all those nasty men-only words, and they’ve found some elegant replacements to help us along. Most of them are not particularly easy to render in English, but, for example, “translators” will become “translation professionals” and a “secretary” will henceforth be known as “the person responsible for the secretary’s office”. I’ve got no strong feelings about the matter, apart from wishing I didn’t have to pay for it and hoping they won’t start fining me when I get it wrong, which I probably will.
- Apparent gender confusion in French “native-speakers”
It is slightly strange that this should surprise anyone, since Romance languages are notorious for their variation in the attribution of
- “Mittlestuffe” and illegal Catalan limitations on the provision of tourist services
Picking up linguistic errors by the Catalan government is shooting phish in a barrel–they often have difficulties with Catalan–but my non-empirical
- Reagrupament and mesophrase, the subcategory of translation that Dryden forgot
Candide of CataloniaWatch appears to have come to the conclusion that watching Catalonia is rather like watching paint dry, but without
- who cares if languages die out?
From Sri Lanka’s Daily News: In a message to the first celebration [of International Mother Language Day in 2000] United Nations Secretary-General
- “one of the most rooted wine families in Jerez”
The Ayuntamiento de Jerez gets EU money to assist with tourist promotion, but professional translators won’t work with it because it