A simple (and, of course, erroneous) explanation of the lack of “Indian” proverbs (Shirley L Arora > Language Hat) in Peninsular Spanish (or Catalan and Galician, for that matter) is provided by a Mexican proverb, which says that the two groups simply didn’t have time to get to know each other: “Si es indio, ya se murió; si es español, ya corrió” (If he’s Indian, he’s already dead; if he’s Spanish, he already ran away).
Similar posts
- Ali Smith on literature in translation
Ali Smith (via Transblawg) makes some ill-conceived remarks in the London Times re the availability of translated literature on the UK - Dead Jew snack
Another multipost by Amando de Miguel, in which he suggests that the Galician-Castilian creole of El Bierzo in León appears so - Official languages
There’s a lot of fuss at the moment in the land of the free about attempts to make English the official - evict a language from el pueblo español
We don’t like to say so in public, but we all know that most of the world’s remaining x thousand languages - The yoísmo and imperialistic English, featuring Amando de Miguel and introducing the Yo Index ™
Amando de Miguel is prof emeritus of sociology at Madrid’s Complutense University and is also employed by Libertad Digital as its
Comments