The isleños (islanders), the Canarian-based dialect speakers based in St Bernard parish near New Orleans, are some of the less-publicised victims of the floods. Their victory against age-old enemies in the interests of yet more Anglo hegemony is commemorated in this 1970s song (more links; Mississippi song project):
varias familias dejaron las Islas Canarias,
para la costa de Cuba,
del sur de la Luisiana.
En sur de la Luisiana
Varios fueron de soldados;
¡Viva España y su bandera!
|In seventeen seventy-seven,
some families left the Canary Islands,
for the shores of Cuba
and Southern Louisiana.
In Southern Louisiana
Some became soldiers;
Long live Spain and her flag!
There’s a lovely little piece by Samuel G Armistead here in which he suggests that the denomination by the so-called , of their southern Slav neighbours and fellow fishers as tacos has nothing to with the Austro-Hungarian past (austriacos → tacos) but rather reflects the latters’ use of tàko to punctuate conversation.
- A sophist etymology of “Isle of Dogs”
Like the wharf, it comes from the Canaries. Not.
- Swallows and seasons in Spanish and English versions of the proverb
Emanuel del Mar, Nuevo guía para la conversacion, en español é inglés (1839, via GBS): Una golondrina no hace verano. One swallow
- Spain and the correct relationship between man and dog
Away with those canine metaphors! More Cela in translation!
- Cuban cocks
I haven’t seen cockfighting in Spain, but to judge by this report there’s still a fair amount of it about. Here,
- Garzón, and what Franco said to Jay Allen before Spanish translators and historians got involved
I think this is the first intended mistranslation I’ve dealt with here. At the tail end of the bizarre campaign to