MJ suggests that “adventures, devices and hoaxes” is a better translation of “aventuras, inventos y mixtificaciones” than “adventures, inventions and mystifications.” I think that’s a bit hard on C19th Spain’s greatest scientist ;o)
- More churchy coppers
Re shepherds, Pío Baroja says that in the Navarre village inhabited by Silvester Paradox, hero of The adventures, inventions and mystifications of Silvester Paradox (Aventuras, inventos y mixtificaciones de Silvestre Paradox, 1901) that the local guardians of public order were called ministers (ministros). (Silvestre Paradox is very strange and very funny. It’s a disgrace that it hasn’t …
- Treatment of incontinence
It may not have worked, but nineteenth century medicine often sounds rather fun. This from An Epitome of Braithwaite’s Retrospect of practical medicine and surgery (1860):
M. Lallemand, of Montpellier, has great confidence in aromatic bitters, to which a small portion of brandy has been added, followed by active friction of the loins… As internal medicines
- More mystifications
I continue to think “mystifications” is a better translation than “hoaxes” of mixtificaciones. Gerald Howson in The flamencos of Cadiz Bay writes of a 1950s carnaval pregonero preaching against the use of “mixtifications, modernisms and orfeonic banalities” in carnival songs. He wouldn’t have liked Silvester Paradox either.
- Elizabeth I in the pay of Spain all along
Watching Helen Mirren last night. Quoth the people of Spain: Elizabeth -> Bess not Beth because it was given her by her Andalusian seseo-masters. And one was snoring too hard to disagree.