Diccionaris.net is an initiative of Catalan translator Macià Falgàs. Although there’s a lot missing, there’s also a lot in there. It would be interesting to know how he’s compiling it–I think an off-the-cuff estimate for a normal dictionary would be something in the order of 50 person-years.
Similar posts
- Pre-Christmas dinner
In La - Menu of La Florida, Havana, in the late 1970s
Colin has contributed two classics of Galician cuisine, “Mussels to the seaman’s blouse” and “Fondle of tit cheese”, and another kind - Online Moroccan Arabic-Spanish dictionary
I’ve been out and about rather a lot recently, so warm thanks to MM for pointing out a post by Carlos - Esquàter
The use of an Anglicism, esquàter, is a grave handicap to the popular struggle against the neoliberal Satan and should be - Big Brother’s reading me
The Catalan regional government’s found a new way of wasting money: compiling a blog directory (search for “follow”).
It’s not true that Macià’s is the first one online. There’s a good one here.