Differences between standard Catalan and Spanish orthography mean that Catalan toponyms that are pronounced more or less identically in both languages are often written differently: for example, there is no significant phonetic difference between Penedès (Catalan) and Panadés (Spanish). One of the intriguing effects of the removal from public life of the Spanish variants is that Spanish speakers, particularly newcomers, tend to render the written Catalan orally as if it were Spanish, creating new, apparently alien forms. It must be hard being an ethnocrat.
- Teaching standard variants of Spanish
Carlos Muñoz of the Institut Libre Marie Haps in Brussels laments (a) the decline in prestige and airtime within Spain suffered
- Ethnic nationalist wolf disguised as multilingualist sheep
The Organització pel Multilingüisme wants the Spanish royals to start using Basque and various other lesser-used languages in official ceremonies. That
- Heil controversy in Catalan school book
El Mundo apparently says that Catalan schools are using a book which encourages small children to give the Hitler salute. Not
- Call me Trebots
A rather nice example of apocopation and suffixation in Catalan Spanish.
- Plagiarism vs intertextuality
Via EFDL, El Plagio Literario. Quim Monzó, Luis Racionero and Lucía Etxebarría apparently see themselves as practicians of intertextuality rather than