Offhand I can’t recall ever having met an English dictionary dealing with non-standard and mistaken usage in quite the same as the Diccionario panhispánico de dudas, now searchable here. You construct a query like this.
It turns out that pudding (English) -> budín (Spanish) is standard usage. (Compare Porlan.)
- Alto standing
Standing first shows up in the CREA corpus in 1976 in its normal Spanish usage (apartamentos de elevado standing, later appearances
There’s an interesting comment by Antoni to a piece in which he mysteriously comes to the conclusion that an article dealing
- DCVB gives Spanish equivalents not yet accepted by RAE
The Catalan-Valencian-Balearic dictionary helpfully gives Spanish equivalents: RESSALAR v. tr. Tornar salar; salar excessivament; cast. resalar. … that sometimes haven’t yet made it into
- Epic Occitan language fail
With a brief moan re online editions of Lou Tresor dóu Felibrige.