Fishy metaphor

The excerpt feature in Google Books sometimes delivers surreal gems, Escher stones. Here’s one from Advance Japan: A Nation Thoroughly in Earnest: “that the equivalent of the expression ‘not worth a button’ is, in Japanese, ‘not worth the head of a sardine.’ Mackerel also are extremely plentiful.”

(I’m translating some mid-nineteenth century colloquial Flemish and I’m hitting this kind of stuff by using the date filter of the corpus in order to arrive at authentic-feeling English.)

Similar posts

  • Son of a broker
    A Dutch compliment becomes a French insult.
  • Suing fucked translators
    I am told that translators all used to be self-employed and not worth suing, but that the slow advance of litigation
  • Sinking Spanish bock
    Spain has often been a (reluctant) Francophile, so it should surprise none but heartless materialists that–with an assist from Google Print’s
  • Spanish Christmas Lottery rips off Google logo
    Google translates the “I’m feeling lucky” button into Spanish as “Voy a tener suerte”, which is closer to “It’s my lucky
  • Charles Jenkins’ dog
    I haven’t seen anything in the Japanese press, but this Straits Times story is a giggle anyway. According to the ST,
Published
Last updated 08/06/2006

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Flanders (31): Flanders], French: Flandre [flɑ̃dʁ], German: Flandern, [flɑndɛɹn]) is the Dutch-speaking northern portion of Belgium, although there are several overlapping definitions, including ones related to culture, language, politics and history.

Kaleboel (4309):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *