The excerpt feature in Google Books sometimes delivers surreal gems, Escher stones. Here’s one from Advance Japan: A Nation Thoroughly in Earnest: “that the equivalent of the expression ‘not worth a button’ is, in Japanese, ‘not worth the head of a sardine.’ Mackerel also are extremely plentiful.”
(I’m translating some mid-nineteenth century colloquial Flemish and I’m hitting this kind of stuff by using the date filter of the corpus in order to arrive at authentic-feeling English.)
Similar posts
- Son of a broker
A Dutch compliment becomes a French insult. - Suing fucked translators
I am told that translators all used to be self-employed and not worth suing, but that the slow advance of litigation - Sinking Spanish bock
Spain has often been a (reluctant) Francophile, so it should surprise none but heartless materialists that–with an assist from Google Print’s - Spanish Christmas Lottery rips off Google logo
Google translates the “I’m feeling lucky” button into Spanish as “Voy a tener suerte”, which is closer to “It’s my lucky - Why doesn’t the right to be forgotten include genocidal mobs?
Apparently some neighbourhood lawyer acting on behalf of some ex-UN intern wants some Twitter stuff to be forgotten by Google in
Comments