Anthony‘s got an interesting last name, which he has been trying to source. I wonder whether the first hypothesis isn’t correct: a quick Corde search establishes that “Loire” was Spanished as “Luera” in the sixteenth century, and written, unaccented “o” is pronounced “u” in various Hispanic dialects.
Similar posts
- Anglicisms on the Canaries
These (from Carlos Westendorp Plaza) are OK: Autodate – type of potatoes Queque – cake Quineguar/chineguar – King Edward potatoes (the d -> g - Taking the peace? Catalan village writes Shalom backwards
A few months back I posted about Barcelona Council’s totemistic approach to foreign languages. Here, from CataloniaWatch, is another brilliant example: - Valencian revisionism
The most important, tho poorly documented, argument employed by Valencian linguistic separatists is that, unlike other dialects along the “Catalan”-Hispanic language - Toponymical totalitarianism as a source of variation
Differences between standard Catalan and Spanish orthography mean that Catalan toponyms that are pronounced more or less identically in both languages - Improved language toolkit
Now here. It’s a grouped search interface to some of the collections I often use, done by transferring the value in
Comments