Quebec uses French on Stop signs

Arrêt it says in this Dictionnaire québécois – français. The French and Catalan and Spanish authorities don’t yet seem to have noticed all those English Stops defiling their linguistically pure streets.

Similar posts

  • French great granny
    Eulàlia Petit@Barcelonetes is serialising the life of her great grandma, and it looks like being a great read. This is where
  • Castilla y León -> Catalunya
    Our sands may be shifting more than we thought: Google Translate thinks (< Carlos Ferrero) that Castile and León in Spanish
  • Turk’s head
    Scapegoat in Catalan is cap de turc, in Spanish cabeza de turco. I haven’t got the OED, but Hector Zimmerman says
  • Money laundering? Let’s do that in French, Sir
    I’m used to contracts where one language version is assigned precedence over others. In linguistically cautious Quebec, defendants have the right
  • Accordion to my dog
    The quote in all the obits for OED superhero Robert Burchfield is his description of English as “a monster accordion, stretchable


  1. actually, stop is used in france as a verb, stopper-to stop. of course it comes from english but they do use it, so it makes sense to use it on stop signs. i dont know about the spanish though.

  2. In Mexico the octagonal stop signs show the word ALTO and never made it to your blog.
    I am sure that Carod-Rovira was thinking about doing something similar in Catalonia, but even he realized that ATUREU-VOS SISPLAU, may not fit in the sign. But what the heck, he does not even have a driver’s license!!!

Your email address will not be published. Required fields are marked *