Ferran Mascarell said a couple of months back that
Frankfurt perseguia tres objectius: millorar la presència de la literatura catalana en el món, entendre el paper fonamental de l’edició catalana amb els seus cinc segles d’història al darrere i ensenyar al món l’existència d’una cultura forta, plena i integral. El primer objectiu suposo que ha funcionat, però el segon i el tercer, no.
Re the first objective: in one sense he is certainly right, given the storm that accompanied the decision to marginalise writers in Barcelona’s lingua franca, but in another perhaps not. Man cannot live on polemic alone, so it would be interesting to see see comparative historical data for English translations of fiction written in Catalan. I haven’t got this and as far as I know it would take me too long to extract it, so here, to keep me going, is a snapshot of some sales rankings on Amazon.com, almost five months post-Frankfurt:
|Rodoreda, Mercè||The time of the doves||237,422|
|Falcones, Ildefonso||Cathedral of the sea||243,210|
|Monzó, Quim||The enormity of the tragedy||1,260,111|
To get some very vague idea of what this means in sales, here’s a 2006 chart by Morris Rosenthal:
- The top-selling translation from Catalan is by an author has been dead 25 years.
- The second best-seller is by a guy who condemned the whole Frankfurt business.
- Quim Monzó, darling of the nationalist intelligentsia and of industry lovies entertained by the authorities at Frankfurt, is probably lucky if he sells one book a month.
It seems to me that unless something startling happens over the next few months, the budget of €12M and counting should be written off as wasted–unless the government really does believe that Barcelona’s publishers can live on polemic alone.
Carme Riera, Emili Teixidor and other well-known writers in Catalan are nowhere on Amazon.com, but some do figure on Amazon.de. For example, the August 2007 German hardback of Riera’s Der englische Sommer is currrently at #159,876. There doesn’t seem to be anyone like Morris Rosenthal or Aaron Shepherd doing metrics in Germany, so unfortunately I can’t translate these rankings into ballpark sales without doing messy things with global German publishing stats, which experience suggests may be closer to fiction than non- anyway.
- Ali Smith on literature in translation
Ali Smith (via Transblawg) makes some ill-conceived remarks in the London Times re the availability of translated literature on the UK
- Quantitative analysis by language of Barcelona publications in British Library Integrated Catalogue
The Catalan government continues to claim that public use of Catalan was prohibited during the dictatorship, but everyone sensible now agrees
- Singular and parochial
Whether you like it or not, the best Catalan writers write in Spanish and, with few exceptions, have done so for
- Refutation of Bilbeny’s “conclusive proof” that Quijote was written in Catalan
The problem with Catalan “philologist” and “historian” Jordi Bilbeny being a 24-carrot burro is that when he occasionally says something half
- New translation of Jünger Der Waldgang
With a brief roundup of the First World War.