Here’s Rafael:
From SirJefazo, who also posts Matt Monro singing a Spanish version of his Born free:
It is my impression that native Romance dialect speakers generally get more worked up about other people using faulty English than do English speakers. Perhaps it is that their silly royal, national and regional language academies, and their manic campaigns to stamp out rival dialects, leave them unprepared for the immense diversity of spoken English and the comparative tolerance of that diversity amongst English speakers. It may be that the videos say more about SirJefazo and his fellows than about the two singers, whoever they may be.
(Thanks G)
Similar posts
- Ana Botella’s Olympic presentation with sub-titles
I assume the brown envelopes had all changed hands by the time one of the English teaching industry’s slower and lazier - Worst ever Spanish covers of English-language songs?
I haven’t talked to any of the perpetrators, but I have little doubt that the principal cause of what we regard - From the lexical underground, “rapport”
Symmetries in textiles, architecture and music. - “Before the devil knows you’re dead” trailer, before and after dubbing
In English: Dubbed into Spanish: If the standard of dubbing wasn’t so amateurish then maybe we could accept the fact that very little - They just don’t create song titles like they used to
Sez Colin re “Make Love To Me!” (1954). Well-known but worth repeating, from a Dutch English-language school: The Singing Organ-Grinder mashes
also see this touching rendition of ‘in the ghetto’ by el principe gitano: http://www.youtube.com/watch?v=QrTfYItDDwA
Indians get worked up, too, about the quality of some of their countryfolks’ English, but, being travelled, tolerant people, this kind of thing leaves myself and el Primo unmoved.