Fill in the gaps in this pasquinade on the voiceless velar fricative, which I found last night in Mesonero Romanos’ El antiguo Madrid:
En la plaza hay un cartel
Que nos dice en castellano
Que José, rey italiano,
Roba a España su dosel;
Y al leer este cartel,
Dijo una maja a su majo:
—Manolo, pon ahí abajo
Que me C….. en esa ley,
Porque acá queremos rey
Que sepa decir C…..
Mouse-over for the answers. More on José Bonaparte when the Belgians and Spanish stop bothering me.
Similar posts
- Bacalado
Wikipedia currently notes the disappearance of the d from the tail of past participles in Spanish (estoy cansado → toy cansao) - The world in a sentence, part 1
Over the next few days I will be posting in instalments a sentence from Seres Míticos y Personajes Fantásticos Españoles by - Belated congratulations to Juan Wic, then PSOE mayor of Écija…
… for completely destroying the Roman forum hidden under the Plaza España in order to build a concrete underground carpark for - Voiceless velar fricatives in the middle of words for “search”
On the bus this afternoon I had some French girls in front, as it unfortunately were not, and an old Andalusian - Alternative etymology of “blah”
Here’s one: blah (n.) “idle, meaningless talk,” 1918, probably echoic; the adj. meaning “bland, dull” is from 1919, perhaps infl. by
Comments