In order to get walkers down from the carpark exit from Park Güell a tourist superhighway is being constructed along what used to be a nostalgic dogshit alley. To enliven the concrete a Gaudí quote is repeated in languages starting with Arabic and ending with Catalan that “Everything comes from the great book of Nature.” Unfortunately quality control has never been the strongest aspect of Barcelona Council’s addiction to visionary plans, so the German version misplaces its ß:
ALLES KOMMT AUSßDEM GRO EN BUCH DER NATUR Antoni Gaudí
Observed yesterday on this walk. This symbolic attachment to unfamiliar characters reminds me of the fetishism of tree-huggers who embrace species without knowing their names or what makes them live or die. I’ll try to snap the Japanese, Chinese, Hebrew and Arabic next time I’m up there to see if you can spot any surprises.
- Taking the peace? Catalan village writes Shalom backwards
A few months back I posted about Barcelona Council’s totemistic approach to foreign languages. Here, from CataloniaWatch, is another brilliant example: “shalom” transcribed backwards. Candide writes:
this pic is from a parc in a town near the catalan pyrenees cuyo nombre no quiero recordar.
obviously, the “author” of this “work” looked up “peace” in hebrew letter by
- “Barcelona Council misappropriated €250 million inheritance using mistranslation of German will”
This blog has speculated over the years that much translation in Spain has been commissioned primarily in order to enrich and/or reputation-launder the clan commissioning it, rather than to benefit the institution involved by delivering words in Furrinese that cost-effectively reflect the original text.
The case of the inheritance of the crony capitalist Julio Muñoz
- Degerundisation in Furrin
In Spanish etc., campsite > camping, carpark > parking, etc., but then in German happy ending > happy End. Who cares? End is a genital euphemism in English, so a happy ending in a London massage parlour loses nothing in translation. The Happy End of Georg Anton Benda’s version of Romeo and Juliet is more of a struggle:
- Barcelona Council, fan of the heavy metal umlaut?
The council’s Christmas greetings–some of which include Spanish, the city’s common language–wish passersby “Fröhe Weihnachten” instead of “Frohe Weihnachten”. Regional president José Montilla’s kids go to the German School in Barcelona, so presumably they didn’t get to proofread.