Yep, but it‘s free, courtesy of Google Translate, and still substantially better than the work of many professional translators. It’s also fun (FT’s Alphaville blog is fast-moving cabaret) and not inappropriate to the crackpot tone adopted by José Blanco in the Spanish original.
The last few days’ translation classic was also delivered by the Spanish government, Davos not apparently being prepared for a world leader limited to mouthing platitudes in a language few could understand:
God knows what will happen to the Greeks, but by looking reasonably competent in comparison with Zapatero Papandreou may have given them some much-needed breathing space.
- Spanish “forget the housing crash” roadshow
The Dutch economy looks pretty good from just about anywhere at the moment, but I’m pretty sure government departments there still
- New directors of Instituto Cervantes in New York and Dublin “can’t speak English”
Javier Rioyo Jambrina and Rosa León will apparently struggle to make themselves understood to their target audience in their new jobs.
- Freudian false friend hamstrings Spanish government’s City presentation
An amusing and presumably unintended glimpse of the Spanish economic pushmi-pullyu–are structural reforms for real or merely for foreigners?–is to be
- Álvaro Domecq Alburejo Oloroso: Notes of Word ans hazelnuts.
A minor offence, this sherry puff: Intense mahogany colour, clean-vibrant. Notes of Word ans hazelnuts. Dry yet rich. A lovely long nutty
- “an equilibrate balance between apprentice and entertainment”
Has Loftwines, actually a first floor Barcelona office, been trying too much of its “communication tool”? Or do they believe their