Malaprensa has from JMNoticias a stupendous English-Spanish cockup. Reuters put out a story in English explaining that the chaos caused in Europe by ash from Eyjafjallajökull was leading to knock-on problems for Asian airports forced to deal with thousands of stranded passengers. The Spanish news agency Europa Press mistranslated this as the ash cloud itself having arrived in Asia, and the story was adopted without question or reference to a map across the Spanish media.
The other day Albert Boadella had lunch with the wife of the French ambassador, who asked him for a trait common to all Spaniards. “Fanaticism,” he replied, but after considering the people of the Atlantic seaboard concluded that a lack of common sense would be closer to the mark. Josu comes to a similar conclusion:
Here is proof once more that Spanish journalism, so often divided between left and right, between Spanish and Catalan nationalists, is capable of finding common ground in shoddy work, in copy-paste, in a lack of common sense. What a relief.
- Constantí Ribalaigua, the Catalan who DIDN’T invent the daiquiri, for Pete’s sake
Of Tate Cabré, ethnicity, creativity, and talking dogs that shit up walls.
- French revolution
With the Olympics only four years away, Beijing is keen to have us believe that Chinese policemen do not torture and
- Hispanidad day
A lot of people here get extremely pissed off about Hispanidad Day, today, October 12th. Since it was the Romans, not
- Man shares house with 80 sheep
Sorry, but this is not big news where I am this week, and the upstairs/downstairs arrangement is normal too. I used
- The Spanish media and Madoff’s Jewishness
I looked a while back at allegations of a Spanish media obsession with Israel and concluded that they were without basis