Ash cloud already in Asia, says the Spanish press

Malaprensa has from JMNoticias a stupendous English-Spanish cockup. Reuters put out a story in English explaining that the chaos caused in Europe by ash from Eyjafjallajökull was leading to knock-on problems for Asian airports forced to deal with thousands of stranded passengers. The Spanish news agency Europa Press mistranslated this as the ash cloud itself having arrived in Asia, and the story was adopted without question or reference to a map across the Spanish media.

The other day Albert Boadella had lunch with the wife of the French ambassador, who asked him for a trait common to all Spaniards. “Fanaticism,” he replied, but after considering the people of the Atlantic seaboard concluded that a lack of common sense would be closer to the mark. Josu comes to a similar conclusion:

Here is proof once more that Spanish journalism, so often divided between left and right, between Spanish and Catalan nationalists, is capable of finding common ground in shoddy work, in copy-paste, in a lack of common sense. What a relief.

Rush Limbaugh meanwhile says it’s all Obama’s fault. (Via)

Similar posts

Last updated 18/04/2010

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Antena 3 (2): Antena 3 may refer to:

Barcelona (1399):

Cadena Ser (2): From other capitalisation: This is a redirect from a title with another method of capitalisation.

COPE (1): COPE may refer to:

English language (462):

Europa Press (1): The Europa Press was a publishing house founded and run by the Irish surrealist poet George Reavey.

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

La Razón (3): La Razón is used as a name for newspapers in the Spanish-speaking world including:

La Sexta (1): From a page move: This is a redirect from a page that has been moved.

Radio Televisión de Canarias (1):

Spain (1881):

Spanish language (504):

Telemadrid (2): Telemadrid, is a public television station of Madrid.

Translation (788):


Your email address will not be published. Required fields are marked *