Re the Times Square car bomb, José M Guardia comments on the mistranslation of Chelsea tractor by Cadena Ser and others. While their minds may well be as furry as porcine slurry, the marketing of a vehicle allegedly (where?) designed for exotic and perilous deserts to surgically improved mums to transport their precious tots half a mile to school does create ample scope for creativity.
I wonder if the use of an SUV by the would-be New York bomber is not a sign of its decline as a status symbol. There was a great growth in their use in Spain at the time of the “No war for oil” movement, demonstrating the paradoxical nature of tercermundista anti-Americanism, but my impression this last year is that sales are down vis-à-vis other types. Maybe the cultural lead-time between Anglocabronía and Barcelona isn’t as great as some expat bar pundits believe.
- Sepia to the iron with ali smelt
Via Carlos Ferrero Martín and @ucedaman, another great menu, featuring ears to the iron, sepia to the iron with ali smelt, almejas to the sailor, tape of lomo…
“Ali smelt” is original and perhaps a calculated insult to one or all Shias, but “a la” as “to the” has tested the imagination, though not always the …
- How to move you
- Not fucked translation
The Daily Mail and Tesco and various translation pundits just booked themselves into the nether stretches of the intestines of linguistic hell. From the Mule:
I’m not hungry, thanks! Tesco brands Finest spaghetti bolognese ‘the balls of grandad’
- Packaging features signs from an Italian market advertising ‘Le Palle de Nonno’ and ‘Coglioni di Mulo’
- They translate as ‘the
- ¡Gracias y adiós!
Update includes the top 10 posts at time of closure.