SUV, “vehículo deportivo”

Re the Times Square car bomb, José M Guardia comments on the mistranslation of Chelsea tractor by Cadena Ser and others. While their minds may well be as furry as porcine slurry, the marketing of a vehicle allegedly (where?) designed for exotic and perilous deserts to surgically improved mums to transport their precious tots half a mile to school does create ample scope for creativity.

[
I wonder if the use of an SUV by the would-be New York bomber is not a sign of its decline as a status symbol. There was a great growth in their use in Spain at the time of the “No war for oil” movement, demonstrating the paradoxical nature of tercermundista anti-Americanism, but my impression this last year is that sales are down vis-à-vis other types. Maybe the cultural lead-time between Anglocabronía and Barcelona isn’t as great as some expat bar pundits believe.
]

Similar posts

  • Sepia to the iron with ali smelt

    Via Carlos Ferrero Martín and @ucedaman, another great menu, featuring ears to the iron, sepia to the iron with ali smelt, almejas to the sailor, tape of lomo…

    “Ali smelt” is original and perhaps a calculated insult to one or all Shias, but “a la” as “to the” has tested the imagination, though not always the …

  • How to move you

    Barcelona’s transport authority enters the fray.

  • Not fucked translation

    The Daily Mail and Tesco and various translation pundits just booked themselves into the nether stretches of the intestines of linguistic hell. From the Mule:

    I’m not hungry, thanks! Tesco brands Finest spaghetti bolognese ‘the balls of grandad’

    • Packaging features signs from an Italian market advertising ‘Le Palle de Nonno’ and ‘Coglioni di Mulo’
    • They translate as ‘the

  • ¡Gracias y adiós!

    Update includes the top 10 posts at time of closure.

Posted on

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (493):

Cadena Ser (2): From other capitalisation: This is a redirect from a title with another method of capitalisation.

Catalonia (142):

English language (432):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (510):

Spanish language (429):

Translation (468):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *