Buffalo Bill’s visit to Barcelona, marred by transcription problems.
I forget who it was tried to patent a fartvest to combat spinal chills on Antarctic expeditions. Maybe it was me. If Apollo had hardwired something like this into us then her upstairs might have been spared the perennial torment of how to fit a hairdryer disguised as a space capsule into hand luggage without alarming security. But I digress.
- The vehicle in the MOTs: what’s the author’s mother-tongue? Plus, wanted: Piaggio Ape 50 van
An ad for a Piaggio Ape coffee van conversion: Hello. I sell piaggio ape 50 cc 2001, in good condition equipped
- Cervantes, prototype for el Cobrador del Frac?
Peter Harvey is suffering from that perennial Spanish problem–translation agencies that don’t pay the modest rates they promise. This blog enjoys
- How to make your trip more confortable
“Confortable” is one of the mainstays of lousy Spanish-English translation, and Barcelona’s transport authority is happy to oblige: If you know what
- Esperi el seu torn: Wait his turn
If I’d had less Campari, or rather if Campari were less toxic, I’d point you to a profusion of posts re
- Galician gastronomy for people with false teeth, cats and dogs: chack it out!
From Don Colin and the Xunta de Galicia, some gruesome translation with the splendid tagline “Flavour Routes, chack them out!”: “Check them