RTVE uses a song about a bloke who burnt down his girlfriend’s house to accompany an anti-gender-based violence ad

Your organisation says: Let’s forget for a few years about Peruvian serving girls punched by their up-town mistresses, husbands terrorised by their wives, and boys bullied by their bigger boyfriends. Instead, let’s reiterate the machista myth that all GBV is man-on-woman. And so the agency puts together a snappy three-liner with some music that evokes a better future: instrumental (male voice confirms stereotype, female voice may alienate target group), Scandinavian (don’t beat their women), pine forest (clean, bright) etc etc. Here’s the result:

http://www.youtube.com/watch?v=NY_ASHbRRuw

From Barry Miles, Paul McCartney: Many Years From Now, courtesy of Wikipedia:

Peter Asher [brother of McCartney’s then-girlfriend Jane Asher] had his room done out in wood, a lot of people were decorating their places in wood. Norwegian wood. It was pine, really, cheap pine. But it’s not as good a title, “Cheap Pine”, baby. So it was a little parody really on those kind of girls who when you’d go to their flat there would be a lot of Norwegian wood. It was completely imaginary from my point of view but in John’s it was based on an affair he had. This wasn’t the decor of someone’s house, we made that up. So she makes him sleep in the bath and then finally in the last verse I had this idea to set the Norwegian wood on fire as revenge, so we did it very tongue in cheek. She led him on, then said, “You’d better sleep in the bath.” In our world the guy had to have some sort of revenge … so it meant I burned the fucking place down ….

(Thanks to Candide, who has erected a wall around his garden but still gets out every now and then.)

Similar posts

Published
Last updated 07/02/2011

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (1399):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

RTVE (2): The Corporación de Radio y Televisión Española, S.A.

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *