I was amused to note that there are massive flames on the Spanish Wikipedia re the (political) rectitude of using the Spanish equivalent of official Catalan toponyms and babylonyms (eg Generalidad de Cataluña instead of Generalitat de Catalunya), but that there is no corresponding bad-mouthing on the Catalan Wikipedia re the use of Catalan equivalents for official Spanish titles (eg Comunitat de Madrid instead of Comunidad de Madrid) – “do as you would be done by” doesn’t seem to apply. The Spanish norms are sufficiently inconclusive that you can rely on being liberally and publicly cursed whatever you do, and it would be good to see this spirit of free discussion extend to parts of the internet inhabited by the peripheral official languages.
A “babylonym” is what I call the name given to part or all of the political-industrial complex, there being as far as I know no satisfactory alternative – “chrematonym“doesn’t work because its range is generally wider. Establishing a satisfactory solution is important, given the prophecies of the Church of Monty Python:
- Álvaro Domecq Alburejo Oloroso: Notes of Word ans hazelnuts.
A minor offence, this sherry puff: Intense mahogany colour, clean-vibrant. Notes of Word ans hazelnuts. Dry yet rich. A lovely long nutty
- The economic vice, Elena Salgado, has traveled to London to soothe investor sentiment
Yep, but it‘s free, courtesy of Google Translate, and still substantially better than the work of many professional translators. It’s also
- A victim responds!
Lynce say, “We’re working on it,” which is what any intelligent organisation does in such circumstances, and I’m sure they’ll get
- If there is a lawsuit, both parts have to left it to Barcelona court
The Catalan (National) Library is one of the worst and most surprising offenders. Here’s part of its exhibition loan policy: Application form
- Casablanca de Llobregat
Rather off-topic, and of regional appeal: