La Razón doubles body count in Florida deaf mistranslation stabbing

Carlos Ferrero Martín points me to this story about the terrible potential consequences of not matching what is meant and what is understood when drunk-signing with armed gang members. La Razón, never to be outdone, converts two victims into four. Fucked translation: deux points.

Similar posts

Published
Last updated 12/05/2011

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (1400):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

La Razón (3): La Razón is used as a name for newspapers in the Spanish-speaking world including:

Spain (1884):

Spanish language (504):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *