Galician gastronomy for people with false teeth, cats and dogs: chack it out!

From Don Colin and the Xunta de Galicia, some gruesome translation with the splendid tagline “Flavour Routes, chack them out!”:

“Check them out” would be far too unenterprising for a region whose private-sector, while Catalonia was spending €150M of public money trying to turn Barcelona Airport into a global hub, quietly forged a privileged relationship with Colombian farmers. So “chack” it must be, but in which sense of the verb? Here’s the OED ($ or British public library card ID):

1. Chiefly Sc. To snap with the teeth; to squeeze or crush with a snap of the jaws or by the sudden shutting of a window, door, drawer, or the like; also to make a noise like that of snapping teeth, to clack, clatter, click. Also gen., of the cry of a bird.

a1522 G. Douglas tr. Virgil Æneid (1960) xii. xii. 152 With hys wyd chaftis at hym makis a snak, The byt oft falȝeis for ocht he do mycht, And chakkis waist togiddir hys wapynnys wycht.

c1540 J. Bellenden tr. H. Boece Hyst. & Cron. Scotl. xiv. xi. f. 213/1, Ye cais chakkit to suddanlie but ony motion or werk of mortall creaturis.

a1689 W. Cleland Coll. Poems (1697) 35 Some’s teeth for cold did chack and chatter.

2. ‘Used of a horse that beats upon the hand when his head is not steady; but he tosses up his nose, and shakes it all of a sudden, to avoid the subjection of the bridle’ (Bailey Vol. II. 1731; and repeated in mod. Dicts.). ? Obs.

Opinion here is that the smart money is not on the horse but on 1. What I think the would-be Celts are trying to convey is that chattering of teeth which, in anticipatory delight and in some cases poisoned retrospect, accompanies the thought of small organisms scraped off rocks, garden birds and lame rabbits. Here’s one video they might want to consider for the TV/online campaign:

And another:

There are rather less human than cat recordings on YouTube, but I found and liked Spookie Boogie. Chack it out:

Similar posts

Last updated 03/07/2018

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Axencia Galega de Desenvolvemento Rural (1):

Barcelona (1399):

Catalonia (1155):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):

Xunta de Galicia (1): The Xunta de Galicia is the collective decision-making body of the government of the autonomous community of Galicia, composed of the President, the Vice-President and the specialized ministers. The Xunta has at its disposal a vast bureaucratic organization based at Santiago de Compostela, the galician government capital.


  1. I just thought that "Galician gastronomy" is actually quite an alliteration.

    From gaga to chack it out, there's coherence.

Your email address will not be published. Required fields are marked *