In the excellent bar Viviane in Grandrieu, Lozère, Languedoc-Roussillon:
– That’s interesting, you said “Un got” when asking for a glass of wine, that being the common form in Catalan.
– Er, no, I said “Un Côtes.”
I’ve done the odd chunk of prose translation from southern French dialects to English, but things would no doubt improve if I got out a bit more & got my left ear back. Can I also plead mental debilitation caused by previous pedalling up some sharp inclines?
Maybe this is the place to note that there is no adequate online version of Frédéric Mistral’s great Provençal-French dictionary. Gallica – a disgraceful misuse of public funds, given the willingness of private corporations to provide the same services for free – has put up a version that isn’t even OCRed, and their interface is dreadful. Archive.org’s scan is flaky but searchable, and their interface is far better as long as used in 1-up mode. But the lack of decent, public, digital edition is surely inexcusable.
- Spaniard found not guilty of theft because of poor language skills
The proceedings of the Old Bailey are now searchable to 1913. Apart from anything else they are an interesting source of
- En pelota
Stark naked, or wearing a curious garment?
- I quite like Radio Occitania
If you are immune to the narcissim of small differences and accept the notion that Valencian is a dialect of Catalan,
- Artur Mas: only the filthy Spanish are stopping every Catalan owning a farm right now
In a number of posts (see below) I’ve suggested that rather than use cheap, crap human translators customers should consider free,
- Catalan language policy: Marxist, Stalinist, Francoist or fascist?
The precedents for, and some possible implications of, the Catalanisation of Barcelona’s cinemas. Plus some crowd-pleasing video of the Quebec language