The Daily Mail and Tesco and various translation pundits just booked themselves into the nether stretches of the intestines of linguistic hell. From the Mule:
I’m not hungry, thanks! Tesco brands Finest spaghetti bolognese ‘the balls of grandad’
- Packaging features signs from an Italian market advertising ‘Le Palle de Nonno’ and ‘Coglioni di Mulo’
- They translate as ‘the balls of grandad’ and ‘donkey’s b*******’
- Tesco apologises, admitting ‘we didn’t check translation’
Both grandad’s and mule bollocks are, of course, well-known generics whose names are bestowed on morphological grounds, and you wouldn’t put either in a bolognese, so it’s difficult to know where to begin.
There’s no mileage in commenting that the Daily Mail’s exclamations ill befit a site written about monstrous tits by monstrous tits for monstrous tits, since all three parties generally appear deliriously happy with the transaction.
Nor is there in noting that, while Italy this lunchtime appears on the verge of becoming a failed state in the sense still unmentionable in Spain, at least it isn’t cursed with a mafia plague of the proportions of Tesco.
But this is turning into a hateful, stupid post, so I’m going to leave you and return to a world blessedly free of retarded, ignorant, clickbait content-milling: The Guardian.
- Professor Asshole
This is Stronzo Bestiale, the fictitious Italian physicist, author of numerous peer-reviewed scientific papers. However, stronzo bestiale surely isn’t total asshole – that’s stronzo totale, which I think entered the Italian language via translations of American airport lit – but rather bestial arsehole, or monstrous arsehole, concepts much less sanitised and more evocative of our great shared
- The economic case for fucked translation
Via LS an anonymous cartoon of the gulf between what we (would like to) think we have said and what we (are understood to) have actually said:
Why don’t we say what we think? Why do the inventors of magnificent flying machines gibber like madmen? Why, in our case, do excellent Spanish bars produce hilarious English menus?
I think …
- The Daily Mail on Jeremy Clarkson in Argentina
The great Jeremiad-caravan against the BBC’s raison d’être and the licence fee has been to Patagonia. That the Daily Mail managed to locate, but not Google Translate:
[Malvinas-related provocation: incidents and the BBC team has left the country]
Thanks to S, who suggests that the differences between the Mail and the Guardian are two: the
- The worst translation ever published, hotel foyer penalty shoot-outs, lovers of pigs: paving on the road to hell
Between thieves, who profit from mistranslation, and fools, who know no better (and no profit), there lurks an intriguing class: lunatics, whose often considerable mind is whisked off to unexpected places by absurd fancies as to the nature of their task. The bigot Barnaby Rich writes in The Irish Hubbub (1617):
And as the irish are thus