Shop called “Go Home!”

Even more direct than Mojácar, and everyone did.

Similar posts

  • Turismo de Mojácar: we shit on customer opinion

    Admirable, artless Almerians (via Lenox – donate, you tight bastards):

    From the Department of Tourism understand that dining is a cornerstone in the development of the tourist experience. The quality, diversity and professionalism of our restaurants are in themselves a good reason to travel Mojácar. Our wealth joins culinary tradition, innovation, good facilities and very special

  • A beach bar called Rape

    Foreigners may know what a chiringuito is, but they’re unlikely to preferentially associate rape with monk fish. Our excellent correspondent has suggested that a french-letter machine in the bathroom of this Mojácar hostelry might also help.

  • A booth was very pleased by its plasticity and practicality

    There is a vague reek of sulphur in the English version of Hoteles Servigroup’s website (fingers say “webstie”: begone swine, and Satan), but the angel with the bottomless pit really lets fly in a puff-piece at a site invented for that purpose, which, because that is what the author, Ms Sauron, would surely want, we reproduce …

  • “High-speed lift” expected in Mojácar in 6-7 years

    The Entertainer Online reports on the Association of Merchants and Entrepreneurs Mojácar’s interest in exploiting to the full the arrival of technology that sounds like it will have even the bullet-trained Japanese writhing with envy. In deference to their example, and bearing in mind local cultural interests I suppose you could rechristen the AVE “Bullevator”. …

Last updated 03/05/2018

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (1362):

English language (459):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1826):

Spanish language (499):

Translation (784):


Your email address will not be published. Required fields are marked *