Conjecture: In writing about insidious Albion, El País and their Spanish colleagues faithfully copy-paste Wikiclichés except when they come to proper nouns including an “h”, when dyslexic Anglophobia is allowed free rein:

Celtic difícilmente volverá a ganar la Copa de Europa. Ya se sabe también que últimamente no es una heroicidad conquistar el Celtic Park. No será fácil tampoco que los bhoys vuelvan a tener un entrenador como Jock Stein y un jugador de la categoría de Neal, Jonhsntone o Larsson. Ahora mismo es imposible formar una alineación legendaria con chicos nacidos en un radio de 30 millas del Parkhead como pasó en 1967. Ni siquiera se compite con el descendido Rangers. El Celtic, sin embargo, siempre será el Celtic, imposible olvidar un estadio como el Celtic Park y el verde es por definición el color opuesto al azul en Glasgow: 125 años después de su fundación, el campeón escocés sigue siendo un club reconocible y admirable, muy capaz de derrotar de vez en cuando a un equipo como el Barça.

Is “Parkhead” a refutation? Does chaos sneak more easily through the letterbox when “h” and “s” are involved? What are the diplomatic implications?

Similar posts

Last updated 08/11/2012

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (1399):

El País (9): El País is the second most read newspaper in Spanish online and the second most circulated daily newspaper in Spain, and one of three Madrid dailies considered to be national newspapers of record for Spain. Its headquarters and central editorial staff are located in Madrid, although there are regional offices in the principal Spanish cities where regional editions are produced.

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


Your email address will not be published. Required fields are marked *