Michael Gilleland < Christoph Irmscher < Longfellow:
The difficulty of translation lies chiefly in the color of words. Is the Italian “Ruscelletto gorgoglioso” fully rendered by “Gurgling brooklet”? Or the Spanish “Pájaros vocingleros” by “Garrulous birds”? Something seems wanting. Perhaps it is only the fascination of foreign and unfamiliar sounds; and to the Italian or Spanish ear the English words would seem equally beautiful.
I really have no great problem with “Vino en botella” > “He/she came in bottle”.
- Der Führer and I: misinterpretation as a smart career move
Unprofessional Translation, one of the most interesting translation blogs out there, has introduced me to a wonderful anecdote, which apparently comes
- Artur Mas: only the filthy Spanish are stopping every Catalan owning a farm right now
In a number of posts (see below) I’ve suggested that rather than use cheap, crap human translators customers should consider free,
- Revenge translations: take English seriously or face comprehensive linguistic destruction
I believe that only two bodies criticised here have ever responded: one rapidly fixed the problem and went out of business;
- Ciutadella – Historical Spanish Since 1965
Tom (who is these days blogging less and twittering more) encountered this proclamation on entering Ciudadela de Menorca, and suggests correctly
- Borrowed glory
Tim Parks slags some prominent Italian-English literary translators and praises some lesser-known ones in the New York Review of Books: The