I assume the brown envelopes had all changed hands by the time one of the English teaching industry’s slower and lazier students took to the rostrum, but still:
Many thought that she was working her way through an IPA version of English written by her chauffeur, but I think there’s also a hint of a tribute to the early 20th century avant garde:
Amongst reactions the Guardian’s man in Madrid demonstrated that simple Spanish is beyond him – “the hashtag #madrid2MILnunca (#Madrid2000andNever)” – so it’s not surprising that he got the city’s unemployment stats wrong (though perhaps he’s confusing national and municipal data).
Just out of interest, how was Pasqual Maragall’s English when the Barcelona bid was won?
- The European dissemination of Barcelona Maghrebis’ trademark mugging technique: a brief multilingual glossary
The emerging narrative seems to be that the mass sexual assaults in Cologne and other places during the New Year celebrations
- In which the Spanish Inquisition strikes down a translation and saves an English sailor from a fiery fate
Werner Thomas (* 1931) is an accordionist from Switzerland credited with composing a tune popularly known as the “Chicken Dance” or
- Artur Mas: only the filthy Spanish are stopping every Catalan owning a farm right now
In a number of posts (see below) I’ve suggested that rather than use cheap, crap human translators customers should consider free,
- They just don’t create song titles like they used to
Sez Colin re “Make Love To Me!” (1954). Well-known but worth repeating, from a Dutch English-language school: The Singing Organ-Grinder mashes
- The japanish writer Haruki Murakami awarded with the 23th Premi Internacional Catalunya
We’re talking the front page of the website of a Catalan government whose words consist of endless recycling of the cliché