I am also a US qualified lawyer working in document review in Spanish and Portuguese. I have been steadily employeed in these temporary projects for quite some time, but inoalls is correct, these projects do not lead to permanent employment. I also agree that these law firms that hire people like us do not realize the full benefit of having someone who is not only fluent in the language, but able to act as a liasion between them and their foreign clients. I recently worked on a review in which the documents captured were clearly not what the firm had been looking for. I asked to see a list of the search terms and it was no wonder they got the result they did, they simply translated English legal terms into Portuguese, not taking into account the variations in the legal systems. I mentioned this to the supervising attornesy and gave them a list of more specialized terms to search for. This is an example of how firms are not making an investment in associates who bring languages to the table.
Though eloquence is prized in the profession, I sometimes get that old Moses & Aaron ache – if you’re not stone-tablet-lugger-in-chief then you’re a fucking loser – which wounds Moses if he slums it as Aaron, and which is punishable by antiphonal thunderbolt for any Aaron who presumes to a bit of mountaineering.
Exceptions are to be found on the wild side – new technologies and other Wild Wests – and this foolish babbler has had some amusing moments trying to unravel for demigods what happened in a particularly confused bit of Francophone industrial Africa.
But as night falls my hovel and hogs await on the plain.
- Teachers/examiners with less skills than pupils/examinees
Story in Trouw about a German teacher who can’t speak German. This wouldn’t be so freaky in jobs-for-the-boys Spain, where the
- “Spain is full of drunks and drug addicts who don’t want to work”
I was talking last night to a Bangladeshi who worked for a few years as an illegal in London, was deported,
- Quipo/quipu/khipu: imperial accounting
The BBC says (background info here) that Researchers in the US believe they have come closer to solving a centuries-old mystery
- Translating Lady Chatterley
The other night at a leather parade (lots of parading, not much leather) I got talking to an English-Catalan literary translator.
- Non-compete agreements for freelance translators: the Groucho clause
My standard fare is NL/FR>EN legal and industrial, which goes down with a general lack of fuss and fury. But every