“I’am Barcelonian” feels all wrong, but which demonym do we deserve?

Barcelona Council features over at Harvey’s Barna cream.

“Barcelonian” has a long and respectable tradition, though, like Peter, I wouldn’t use it. I think in my case this is because I associate it with troglodytes who think “vibrant” is still a vote-winner, and with Wikipedians, who may well work for the Ajuntament.

But what implicit contemporary demonyc rule does it break? Why is “Valencian” music but “Malagian” noise to our loopy little ears?

And what should it be? Barcelonan is much rarer and also old and lame.

My Martian euro-cent: we find Iberian coins registered in Barkino, and then there’s the Libyan gangster Indycar Barca, and you have to admit that “We are Barking” is just sooo appropriate at the moment.

Similar posts

Back soon

Published
Last updated 04/07/2018

Warning: Undefined variable $categories_list in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 262

Ajuntament de Barcelona (8):

Barcelona (1399):

Barcelona Activa (1):

Catalonia (1155):

English language (462):

Etymology (55):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.
Warning: file_get_contents(https://en.wikipedia.org/w/api.php?action=query&prop=extracts&format=json&exsentences=2&exlimit=1&exintro=&explaintext=&exsectionformat=plain&titles=Föcked%20Translation): Failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 400 Invalid HTTP Request in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 321

Warning: Attempt to read property "query" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: Attempt to read property "pages" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: foreach() argument must be of type array|object, null given in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


Comments

  1. Because it's not Barcelonia. There's the same problem with the Argentine Republic or Argentina. In that case there has to be an adjective so we have Argentine, or Argentinean morphing into Argentinian.

    The German apparently is barceloneraner.

Your email address will not be published. Required fields are marked *